Share for friends:

Nada (2007)

Nada (2007)

Book Info

Genre
Rating
3.79 of 5 Votes: 5
Your rating
ISBN
1843433028 (ISBN13: 9781843433026)
Language
English
Publisher
harvill secker

About book Nada (2007)

Frankly, I didn't like this very much and for most of the time felt like watching an old, grainy black-and-white silent film with a young girl trying with much difficulty to portray existential angst with facial expression and body language. But I think, as this was not the first time I had felt this way, that this must have been far better in its original Spanish. So I am rating it by what I believe it really is and not how it came to me as translated.Not that I know Spanish. I know very little of it and in my Spanish edition of this work I had searched for the portion where Carmen Laforet had used the word "nada" where in most likelihood the title had been lifted. The most likely candidate is here, just before Part Three starts:"Me parecia de que nada vale correr si siempre ha de irse por el mismo camino, cerrado, de nuestra personalidad. Unos ceres nacen para vivir, otros para trabajar, otros para mirar la vida. Yo tenia un pequeno y ruin papel de espectadora. Imposible salirme de el. Imposible libertarme. Una tremenda congoja fue para mi lo unico real en aquellos momentos."Empezo a temblarme el mundo detras de una bonita niebla gris que el sol irisaba a segundos. Mi cara sedienta recogia con placer aquel llanto. Mis dedos lo secaban con rabia. Estuve mucho rato llorando, alli, en la intimidad que me proporcionaba la indiferencia de la calle, y asi me parecio que lentamente mi alma quedaba lavada."En realidad, mi pena de chiquilla desilusionada no merecia tanto aparato. Habia leido rapidamente una hoja de mi vida que no valia la pena de recordar mas. A mi lado, dolores mas grandes me habian dejado indiferente hasta la burla..."Corri, de vuelta a casa, la calle de Aribau casi de extremo a extremo. Habla estado tanto tiempo sentada en medio de mis pensamientos que el cielo se empalidecia. La calle irradiaba su alma en el crepusculo, encendiendo sus escaparates como una hilera de ojos amarillos o blancos que mirasen desde sus oscuras cuencas...Mil olores, tristezas, historias subian desde el empedrado, se asomaban a los balcones o a los portales de la calle de Aribau. Un animado oleaje de gente se encontraba bajando desde la solidez elegante de la Diagonal contra el que subia del movido mundo de la Plaza de la Universidad. Mezcla de vida, de calidad, de gustos, eso era la calle de Aribau. Yo misma: un elemento mas, pequeno y perdido en ella.""Nada" supposedly means "nothing." But in this English translation there was nothing here of nothing. It had become useless. And yet, here, looking uninspired, I could sense the greatness of the original (if only I could read Spanish):"I thought, 'It's useless to race if we always have to travel the same incomprehensible road of our personality.' Some creatures were born to live, others to work, others to watch life. I had a small, miserable role as spectator. Impossible to get out of it. Impossible to free myself. A dreadful grief was the only reality for me then."The world began to tremble behind a pretty gray mist that the sun made iridescent in seconds. My parched face absorbed those tears with pleasure. My fingers wiped them away with rage. I was there for a long time, crying, in the intimacy afforded me by the indifference of the street, and so it seemed to me that slowly my soul was being washed."In reality, my disillusioned little girl's sorrow didn't merit all the bother. I had quickly read a page of my life that wasn't worth thinking about anymore. As far as I was concerned, greater sorrows had left me indifferent even to ridicule..."I ran back along Calle de Aribau, almost from one end to the other. I'd spent so much time sitting in the midst of my thoughts that the sky was growing pale. The street displayed its soul at dusk, its shop windows lit like a string of yellow or white eyes looking out from dark sockets...A thousand odors, sorrows, stories, rose from the paving stones, climbed to the balconies or entrances along Calle de Aribau. An animated wave of people coming down from the elegant solidity of the Diagonal encountered the one coming up from the restless world of the university plaza. A mix of lives, qualities, tastes--that's what Calle de Aribau was. And I: one more element on it, small and lost."Actually you don't have to read this novel to capture its mood. Just stare at the photo on its front cover: a cobblestoned street, long shadows of dusk, a still bike, a lone ghostlike figure of a girl with her back against the setting sun. Reading this is just like watching that girl walk slowly towards God-knows-where.

A veces parece como si a la literatura de posguerra se la hubiera que tratar como una niñita enfermita y sobrevalorar sus gestos. Ha sufrido mucho la pobre, venga, vamos a ayudarla con un poco de buena voluntad. Tanto en este caso como en el de "El Jarama", me parece que sobresale más la voluntad de incorporar nuevos aires a la novela española que no realmente haber logrado algo.A esta obra, la etiqueta existencialista le queda demasiado grande. Lo único existencialista que podría encajar con este libro sería adjetivarle alguno de sus títulos más famosos como "La Náusea" o "La Peste". Si a caso podría admitirle la etiqueta de melodrama existencialista. Y es que no es mentira que situa a un personaje insignificante en medio de un escenario de abulia vital y decadencia moral (y viceversa), pero luego, aparte de eso, no hace más que cargar las tintas con las discusiones familiares, los insultos y el sadomasoquismo emocional de unos y otros con una visión del mundo que a mí se me antoja esquemática. No hay más que fijarse como describe al sexo contrario. Aquí los hombres o son infantiles y manipulables o brutos y despreciables. Además, ni siquiera la escritura me parece madura. Ya en las primeras páginas, la llegada a la casa está descrita con un exceso de adjetivos tenebrosos e hiperbólicos que, de modo burdo, no buscan otra cosa que manejar al lector. Después también se asegura de dejar bien claro qué se debe pensar acerca de cada personaje para más adelante contentarse con no desviarse de ese trazo inicial. Todo eso parece sacado de un Cela mal entendido.Y para conducir este desaguisado, nadie mejor que una muchacha melindrosa para quien todo es demasiado y todo le hace venir ganas de llorar. Su pasividad e insipidez omnipresentes acabaron por resultarme estomagantes. Todo lo que ha de suceder, sucede por deus ex machina, no por la configuración de los personajes. Quizá ésa sea una cosa intencionada por parte de la autora y ese "Nada" del título en verdad designa al carácter de su protagonista y con eso pretende diagnosticar cierta temperatura moral de la España de la posguerra inmediata. Intuyo además que Laforet busca atribuir el origen de tanta amargura en el machismo (de la abuela), el catolicismo ineficaz (de Angustias) y en la Guerra Cívil, que estropea a los dos hermanos. De ser así, no está ejecutado con habilidad. Además que por querer finalizar con algo de esperanza, la novela se ablanda todavía más y logra empeorar lo ya empeorado. Definitivamente Laforet no es Camus. Se concentra demasiado en su egotismo y en enfatizar las penurias hasta hartarse en escenas redundantes y en los interminables soliloquios de unos personajes de cartón piedra. Ah! La mélancolie, toujours la mélancolie. Cette mélancolie, l'arbre qui cache Laforet.Lo mismo mi juicio está demasiado afectado por la sensación de tedio que me provoca el texto, pero la verdad es que no me extraña comprobar como el resto de su obra apenas se ha leído y encima ha sido breve. Desde luego no conozco los motivos y seguro que hay más cosas aparte de la literatura... aunque no descarto que esa falta de talento sea una de las causas.

Do You like book Nada (2007)?

To me, this novel represents literary perfection. The writer presents her characters without judgment, unrolls a plot that is simple in the outline but incredibly nuanced in the detail, a story that is so utterly of its era and location yet timeless in its themes. This novel is set in Barcelona in the early 1940's, but as Mario Vargas Llosa notes in his introduction, references to the Spanish Civil War are very few and vague. Yet the physical, intellectual and cultural destruction of the war are personified in the wretched and brutal family of aunts, uncles and grandmother with which Andrea spends her first year of university. It is a coming of age tale, a intimate glimpse into a young woman's existential crisis, a complex and unresolved display of class and gender inequality. That this semi-autobiographical portrait was written by Laforet in her early twenties is astonishing; that it isn't presented in high school or university literature classes is tragic. To again quote Vargas Llosa, it is a "beautiful and terrible novel" but not without tremendous hope and strength of character. I ended it feeling uplifted!"That was when I began to realize that it is much easier to endure great setbacks than everyday petty annoyances."I read this line spoken by the novel's narrator, Andrea, and it struck me- so simple, yet profound. It's the way I'm feeling about this novel-its clean & quiet style belies the complexity of the story and the chaos of its characters' lives. I find Andrea heroic- she is so wise even as she acknowledges her own naivete; she possesses a quiet dignity that allows her to endure the emotional abuse of her broken and ill extended family and drives her to near-starvation to bring beauty into her life.
—Julie

Nada está ambientada en la posguerra española y nos acerca la historia de Andrea, una jovencita que viaja a Barcelona para iniciar sus estudios y que, puesto que tiene familia allí, decide regresar a la casa familiar. Pero... ay, ay, ay, esa casa y quienes en ella habitan ya no son lo que eran y lo que prometía ser un hogar y compañía cómodos acaba siendo, si me permitís la expresión, la casa de los horrores. Nada, nada es lo que el piso de la calle Aribau le ofrece a Andrea: ni sustento, ni cariño, sólo la implacable dureza de las miserias humanas.Una historia que refleja la cara y la cruz de una sociedad. Por un lado, la decadencia de una clase que tal vez fue media pero que ahora debe sobrevivir vendiendo todo lo vendible y comiendo pan con pan. Por otro, una alta sociedad que apenas ha notado cambios en su modo de vida. Andrea nadará entre esas dos aguas: sufrirá el hambre y el disconfort de un hogar que ya no puede calificarse como tal, presenciará malos tratos, discusiones... nada encontrará en su familia para nutrir el alma y el cuerpo; y también vivirá la bohemia estudiantil y el calor de las fiestas y reuniones a las que su amiga Ena, de familia bien, tendrá el gusto de llevarla.Una historia que, más que desarrollar una trama, nos describe años en una vida que son dignos de contar por su crudeza. Una novela que en el fondo nos hace llegar el mensaje de que se puede volver a empezar. Pero lo que más me ha sorprendido es la pericia con que está escrita teniendo en cuenta que es la ópera prima de Carmen Laforet. Sí, sin duda es lo que más destacó de este libro y lo que me impulsa a darle valor. De otra manera, ha sido una lectura más que sin disgustarme tampoco será una de mis destacadas de este año.Opinión completa: http://tejiendoideas-cosiendopalabras...
—Anuca

“Un papel viejo se me pegó a las rodillas. Miré aquel aire grueso, a plastado contra la tierra, que empezaba a hacer revolar el polvo y las hojas, en una macabre danzas de cosas muertas. Sentí dolor de soledad, más unsoportable, por repetido…“My dear friend, I know I am supposed to write a review of this novel Nada by Carmen Laforet, but grant me some patience, because although Ms. Laforet’s work deserves nothing but praise and admiration, I suppose I have to go about things through roundabout regret. Yes, regret.For more than 300 years the Philippines had been under the dominion of the cross and sword of Spain, my people subjugated by the Spaniards who treated my country and ancestors as stronger nations treat their colonies and their people in those days: a gift from the heavens to be exploited and enjoyed. Spain’s influence was such that we inherited their religion and customs, and our language today is rich amalgamation of Malayan and Spanish, retained in original or bastardized, surviving the centuries in some linguistic miracle or mangled almost beyond tracing like a dog breed this way and that, the result of which bears traces of the past but is still original in its way. In my own province in the south, our dialect is mainly composed of Spanish words, about 80 percent, or so my former Spanish language professor claimed, so you would hear us talking about usual things like espejo and cinturon, and some choice adjectives such as tonto, tonta, sinverguenza, etcetera.I had 12 or so units of Spanish in college, and I can still remember my gay professor who required us to memorize José Rizal’s Mi Último Adiós and would jokingly ask his linguistically challenged students, such as myself: "Cuatro o cuarto?" My idiocy allowed me, meanwhile, to retort, albeit only to myself: Why should I study the language of my country’s conquistador?So I passed my Spanish subjects through mixture of stupidity (mine) and kindness (of other people) and only much later, as I grow older and therefore fonder of lives I cannot live, that literature opened up to me. Literature revealed the blunder I have committed in my youth: Spanish works I cannot read in original, including the works of our national heroes- que horror!Which now brings me to Carmen Laforet and her novel Nada, which is farthest from being nada in literary value. Edith Grossman’s translation is exquisite, capturing a somber tone that perfectly fits Laforet’s story of a young lady’s coming-of-age in Barcelona after the Spanish civil war. The protagonist is Andrea, an orphan who came to Barcelona to study in the university. “Because of last minute difficulties in buying tickets, I arrived in Barcelona at midnight on a train different from the one I had announced, and nobody was waiting for me.”Darkness greets Andrea in her arrival and the darkness, it seems, is everywhere: The house where she will reside, her relatives, their lives-- everything is bathed in all-pervading darkness, and poverty. Here is youth trudging through the dark reality of her time, lost, and ultimately alone. Through Nada, Laforet evoked the spirit of a time in Spain’s history without dwelling on the politics of the day. What emerges in the novel is one human being’s struggles, so personal yet they acquire the universal weight of a struggle against life itself. Laforet’s characters sway from darkness to light, from madness to reason, and most of them show a peculiar preference for the shadows, the tragic. Andrea’s youthful exuberance and hopes are shattered against the monolith of dark reality and she seems to intuit her trapped character, in a cycle of pain and frustration, helpless but hopeful somehow, which makes it more painful for the reader. Nada was awarded the first Premio Nadal in 1944, yet when you read Grossman’s translation, you are transported to Laforet’s Barcelona of shadows, hunger, and madness. And when you read the Spanish quote above in English, you are struck by its originality and impossibility—it’s beauty, therefore—and you feel your poverty for your incapability to read the novel and its many beautiful passages in Spanish original and need to settle with snippets to soothe your pain and regret.“An old sheet of paper blew against my knees. I looked at the thick air, crushed against the earth, which was beginning to make the dust and leaves fly around in a macabre dance of dead things. I felt the pain of solitude, more unbearable, because repeated…”
—Emir Never

download or read online

Read Online

Write Review

(Review will shown on site after approval)

Other books by author Carmen Laforet

Other books in category Fiction