Share for friends:

Kaddish For An Unborn Child (2004)

Kaddish for an Unborn Child (2004)

Book Info

Author
Genre
Rating
3.77 of 5 Votes: 1
Your rating
ISBN
1400078628 (ISBN13: 9781400078622)
Language
English
Publisher
vintage

About book Kaddish For An Unborn Child (2004)

Kaddish for an Unborn Child is truly worthy of its esteem, and Imre Kertesz is absolutely worthy of his Nobel Prize. I read the Wilkinson translation, unaware that there was another translation available. Now that I know it has been translated before, I am curious to see for myself how they differ in language, poetics and style.I found the Wilkinson translation haunting, musical with a unique rhythm to its words. How do you describe something that is so perfectly beautiful? The stream-of-consciousness style of writing is difficult to digest (much like the story that is being told - it is not a glass of milk you swallow down easily; rather, it is more like something you need to crunch your way through), but nonetheless shows off what Kertesz ends up stating on the penultimate page (of my edition at least):"During these years I became aware of my life, on the one hand as fact, on the other as a cerebral mode of existence, to be more precise, a certain mode of existence that would no longer survive, that did not wish to survive, indeed probably was not even capable of surviving survival, a life which nevertheless has its own demand, namely that it be formed..."His emphatic "No!" which opens the book leads the reader to believe he is incapable of producing offspring. But as another reviewer noted, he does produce offspring - this book. It is written on paper, it is solid, and it brings to life every fear, every doubt, every thought and experience that leads him to write it in the first place.The narrator talks about his experience at Auschwitz only briefly, despite many mentions of the concentration camp, through the story of "Teacher," another inmate who retrieved the narrator's rations when he was too ill to get them himself. He says that "Teacher's" act may have shortened "Teacher's" life, his existence, but it was the human thing for him to do - it was natural, it was benevolent, it was in extreme opposition to everything Auschwitz stood for. Auschwitz is a character in the novel, looming over all and seeking to destroy the humanity inside its walls. The survivor of the narrator foils Auschwitz, but his refusal to truly live and bring forth further life is almost an affirmation of it. However, despite his best efforts to justify his decision not to have children, his work becomes his child.The most intriguing part of the novel is when the narrator finally talks about the relationship with his ex-wife. In this section of the book he really gets down to the dirty business of being a survivor who doesn't actually survive. It seems desolate, hopeless, and maybe that is truly what he has become. In the end I was left with sadness, knowing he never truly survived Auschwitz, but relief that this work sprang from the experience.I wrote in a preliminary review on my blog:This is my first foray into Nobel Prize-winning literature. I have to explain, my reasons have to be set out so you understand exactly what drew me to this book, surrounded by other, much larger and more epic books on the table at the front of the shop. No one else was touching it, or even noticing it. First, I saw the book on the table and noticed its small size. It’s a thin book, only 120 pages, and not quite a trade-size paperback. Books like this attract me because I know that it takes some seriously powerful writing to get a book this size published.Second, I picked it up and read the back cover to see what exactly this was about.The first word of this haunting novel is 'no'. It is how the narrator, a middle-aged Hungarian Jewish writer, answers an acquaintance who asks if he has a child and it is how he answered his, now ex-, wife when she told him she wanted a baby.The loss, longing, and regret that haunt the years between those two 'no's give rise to one of the most eloquent meditations ever written on the Holocaust. As Kertész’s narrator addresses the child he couldn’t bear to bring into the world, he takes readers on a mesmerizing, lyrical journey through his life, from his childhood to Auschwitz to his failed marriage.What jumped out at me here? It was the "no" that opens the book. It was the mention of the Holocaust. It was that this is the first book I’ve ever seen where a Holocaust survivor meditates on not being able to bring children into this world. What could have possibly been going on in his mind? I needed to know how he came to that decision, and how it affected those around him.Third, I opened the cover and read the very first word. That "No!" was, indeed, very powerful. It was shouted at the reader, with a giant "N" in the style of most chapter beginnings, and a small "o" following but no less loudly. The "!", the third character of this tiny novel, left a lingering cry in my mind. I could see the word coming out of someone’s mouth, I could see the desperation and anger and refusal spilling out of the mouth and onto the page. It was literally the one word I needed to read in order to know I wanted to read this book. I read a few more words, I tried to finish the sentence. It was so long. The first entire sentence of the book lasts the entire first page and ends two lines onto the second. Who on earth writes like this? Salman Rushdie. Gabriel Garcia Marquez. It’s stream-of-consciousness. It’s something I studied but could never do myself. This was the work of a master.

Όταν πρωτοδιάβασα το «Καντίς για ένα αγέννητο παιδί»- λίγο μετά την εποχή που πήρε ο Ίμρε Κέρτες το Νόμπελ- ήμουν σε μια διαφορετική φάση ζωής κι η stream of consciousness γραφή του, που μου θύμισε έντονα Μπέρνχαρντ, με άγγιξε αλλά δε με συγκλόνισε. Κοντά δέκα χρόνια μετά ξαναγύρισα στο Καντίς, γιατί μάλλον είχαμε αφήσει ανοιχτούς λογαριασμούς κι η κραυγή του συγγραφέα είχε πάνω μου πολύ μεγαλύτερο αντίκτυπο.Η νουβέλα ξεκινά με ένα εμφατικό «Όχι», όχι στη συνέχιση της ζωής, στη διαιώνιση του είδους, στην προσπάθεια για ένα παιδί. Όχι στην ίδια την επιβίωση. Όπως και στο «Ο άνθρωπος δίχως πεπρωμένο», ο συγγραφέας μας λέει εμφατικά πως μετά την εμπειρία του στο Άουσβιτς δε θέλει να συνεχίσει να ζει ∙ έχοντας ζήσει αυτήν την αγριότητα, αυτή την εξαθλίωση, δε θέλει να εξακολουθήσει να είναι άνθρωπος και πολύ περισσότερο να φτιάξει ένα άλλο ανθρώπινο ον.Ο λόγος του Κέρτες, μακροπερίοδος, γεμάτος επαναλήψεις, δυσκολεύει την ανάγνωση (πιθανώς και τη μετάφραση), δε μιλάμε για ένα βιβλίο που θα το ρουφήξεις, αλλά για μια επίμονη προσπάθεια κατάδυσης σε μια ψυχή ανεξίτηλα στιγματισμένη. Ο αποτυχημένος γάμος, οι δυσκολίες στην καριέρα, η εβραϊκότητά του, γίνονται σημαία για την τέχνη του, αφορμή, αιτία, δικαιολογία για την άρνηση, την επιθυμία του να παραμείνει στη μιζέρια.Ως τώρα δεν έχω διαβάσει βιβλίο του Κέρτες που να μην είναι αυτοβιογραφικό. Αυτό κάποτε πίστευα πως είναι μειονέκτημα, δείχνει έλλειψη φαντασίας και ίσως αντίκειται στον ορισμό της τέχνης. Γραφιάδες σαν κι αυτόν όμως με κάνουν να αλλάξω γνώμη, δε χρειάζεται πάντα ένας φανταστικός κόσμος για να συγκαλύψεις την αλήθειά σου, μπορείς να την πεις ανοιχτά, βασανιστικά, φορτικά. Ειδικά όταν αυτή κρύβει τόσο πόνο.«Καντίς για ένα αγέννητο παιδί», Ίμρε Κέρτες, μετ. Μάγκυ Κοεν, εκδ Καστανιώτη, 2003http://diavazontas.blogspot.gr/2012/1...

Do You like book Kaddish For An Unborn Child (2004)?

There were parts, formally and tonally, that reminded me of Ponge's Soap and Dostoevsky's Notes from the Underground. However, the prose in Kaddish feels far less intentional or purposeful than either of those texts it is resembling. While I understand and appreciate what this book is trying to accomplish -- a painfully honest psychological portrait of its author through unmediated stream of consciousness -- for me it falls short aesthetically. The formal structure it seems to be following in the beginning pages -- a constant repetition of a story that builds itself more with each iteration -- is very interesting, but falls apart half way through the text upon which the narrative becomes dense psychobabble, to put it bluntly. This books requires a bit of patience and an enjoyment of unceasing rambling prose, neither of which I possess in great quantity.
—Hanna

El libro empieza con un ¡NO!. Después, desmenuza las preocupaciones del personaje principal: B, un autor y traductor que tiene pequeños tintes autobiográficos de Kértesz. La novela, después, a la manera de un ensayo, habla del entorno, vivencias y cuestiones personales desarrolladas. Cómo los judíos se asumen, qué hace él como escritor, porqué el mal tiene una explicación y el bien no tiene lógica y así. Sin embargo, también se cuenta una historia. Él, su vida, su ex-esposa, los hijos que no llegaron porque él no quiso asumir ese papel de autoridad, no quiso tener un hijo, de alguna forma porque su libertad no era libertad y era una trampa. Como sucede todo en la mente del personaje, el punto de vista es de él sobre las cosas, pero a veces resulta ambiguo por todos los elementos narrativos que maneja. Me llegó mucho en lo personal porque habla sobre lo que más duele al escribir, la vida que dejamos, los impulsos destructivos con los que tenemos que vivir y que son parte del trabajo. "...tocad más sombriamente los violines / luego subiréis como humo en el aire / luego tendréis una fosa en las nubes / allí no hay estrechez”. Todos los escritores cavamos nuestra tumba en las nubes, o al menos deberíamos hacerlo, intentarlo cada vez. La novela, por supuesto, como todo lo que he leído de Kértesz hasta el momento, es impecable. El nobel lo ganó a pulso y bien
—Mariana Orantes

a great and dark autobiographical book, speaking impossible truths with brazen and an often almost obscene courage... a courage so courageous it becomes obscene.echoing bernhard -- whom kertesz has translated -- this is a great monologue of negation and destruction, which nonetheless (hopelessly) creates. speaking about the one thing that saved him ("albeit it saved me for the sake of destruction"), i.e. his work, kertesz writes, "In those years I recognized my life for what it was: as a fact on the one hand and as a spiritual form on the other, or, more precisely, the spiritual form of the survival instinct that no longer can survive, doesn't want to survive, and probably is no longer capable of survival, but one that still and because of it all demands its own, that is to say, its own formation like a rounded glass-hard object so that it could continue to exist, no matter why, no matter for whom--for everyone and no one..." (94).also, to mention: some reviews i read somewhere favored the wilkinson translation over the wilson's. because of this i picked up both to compare (after starting with the wilson's)... even if kertesz himself seems to prefer the wilkinson (perhaps because this more recent, post nobel-winning translation is being done by a larger house), the wilson's was to me the far better translation, much more readable, and one that seemed to capture the book's bravura and darkness and humor with much more panache. of course i don't speak hungarian so maybe i'm wrong, but a little research has at least this agreeing opinion: from www.forward.com/articles/13167/Kertész’s early novels exist in two English translations: Tim Wilkinson, a British expatriate in Budapest and translator of both fictions under review, retranslated two books for Knopf that had earlier been translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson and published by Northwestern University Press in the days before the author’s laureate and fame. Kertész himself is said to approve of Wilkinson’s translations, or at least to disapprove of the Wilsons’, telling The Journal News: “I really tried to protest against the first translations, but I found complete rejection. The publisher was not willing to do new translations. It was a really bad feeling. It was as if you had a very sane character who has a rendezvous with the reader and the person who shows up is basically a real jerk, with a stammer, bad breath and a foul mouth.”Ladies and gentlemen of the jury of those of us who care about translation — this is a case of an author having to be saved from himself, or from his enthusiasm at being retranslated, at interest being breathed anew into his work. “Fateless” by the Wilsons is every word as effective as Wilkinson’s “Fatelessness,” and “Kaddish” I would reread in the Northwestern translation (titled “Kaddish for a Child Not Born”), which called upon the example of Austrian writer Thomas Bernhard — an unavoidable influence, whom Kertész has translated — without burying the text in received style or homage.While the Wilsons are guilty of egregious sins of omission, they served their Muir roles with selflessness (husband and wife Edwin and Willa Muir being the first, though flawed, translators of Kafka), having Englished an uncompromising writer of inaccessible Europe relatively early and well. As for Wilkinson, one does not know what poetry Kertész reads into his prose. If Wilkinson is a good translator, he’s a middling writer. He knows Hungarian, he must, but he hasn’t much art in his native English, which is paramount for a prose as spare as Kertész’s, in which every word, every comma, counts.from www.forward.com/articles/13167/
—Eugene

download or read online

Read Online

Write Review

(Review will shown on site after approval)

Other books by author Imre Kertész

Other books in series the holocaust series

Other books in category Fiction