أدركت في هذا الجزء أنني كنت أفضل أن أقرأ الرواية بالإنجليزية - اللغة التي كتبت بها - حيث أن بعض الكلمات و التعبيرات المستخدمة في مواضع متكررة كانت تقطع تواصلي مع الأحداث و تجذبني من لذة انغماسي فيها.هذا لم يمنع اعجابي الصادق بأسلوب الكاتبة ودقتها في سرد التفاصيل بعيدآ عن أي تكرار أو ملل. " كأن القلق مادة ، سائل استحوذ عليها شيئا فشيئا ""لا يمكننى ان اغير الماضى ، ولا حتى لحظة واحدة منه ، و لكن فى امكانى ان احسن حالى "" الماضى صندوق قديم فى العلية ، مملوء باشياء رثة و اخرى ثمينة ، أقل نسمة هواء تفتحه ""غمره احساس عميق بالامبالاة و عدم الاكتراث ، و القبول بالاشياء التى لا طاقة له على تغييرها -و منها نفسه "" الحب مرض ، منعش و منشط ، و لكنه مرض على الرغم من ذلك ""كانت مقتنعة طوال هذه الفترة ان فؤادها جاف ، ذابل ،مثل قطعة من الجلد متروكة تحت اشعة الشمس منذ زمن طويل " " لا ينبغى للها أن تظهر عيوبها و هشاشتها و انسانيتها ، إذ لو عرفوا ان لديك قلبا من زجاج لكسروه ""النساء يتزوجن و لكنهن ستبقين مستوحدات "" لاشىء يحمى الانسان مما يكمن فى داخله "" قد شعر لسبب مجهول لا يدركه عقله الواعى و لكن يدركه قلبه ، بالحاجة إلى ان يحبها و أن يحميها من العالم المتوحش برمته " " كأن القلق مادة ، سائل استحوذ عليها شيئا فشيئا "
Ne kadar edebi tarafı var tartışılır. bence Elif Şafak bu kitapla klişe bir iş çıkarmış!
—coolmanshu
I need to read the books she's written that I haven't yet read. I loved the bastard of Istanbul too.
—hollieapril
المراجعة بعد قراءة الجزء الثاني من الرواية
—cwright
Really good book on a dramatic topic.
—SarahFaith93
الترجمه سيئة اوي
—phili