Share for friends:

The Suitcase (1990)

The Suitcase (1990)

Book Info

Genre
Rating
4.35 of 5 Votes: 2
Your rating
ISBN
0802112463 (ISBN13: 9780802112460)
Language
English
Publisher
grove press

About book The Suitcase (1990)

еще очень давно, я даже не могу вспомнить в каком туре, читала у кого-то отзыв на эту книгу в рамках Барсумской Рулетки. Отзыв был настолько хорош, что книга вскорости появилась у меня на электронной книжке. А такое бывает очень-очень редко. Оценки на книгу тоже везде довольно высокие, так что логично, что я ожидала чего-то очень хорошего. Возможно, остроумного, возможно, смешного.В итоге же все вышло несколько иначе... Возможно, дело во мне: не жила в СССР, нет еще 20 лет, возможно, не доросла... Но для меня эта книга получилась неким сборником иногда ироничных, а иногда и пошлых воспоминаний эмигранта. Но давайте все же по-порядку. Вообще "Чемодан" - сборник рассказов Сергея Довлатова, основанный на реальных событиях. Автор находит свой старый чемодан, привезенный в Америку из СССР и начинает вспоминать истории, связанные с каждой вещью, лежащей в этом чемодане.Книга довольно небольшая, рассказы все разные, и, понятное дело, понравились мне все в разной степени. Надо упомянуть, что половину книги я прослушала в аудиоверсии сидишь себе, вышиваешь, слушаешь книгу, лепота. Лично я бы поделила все рассказы на две большие группы: "И вот так вот у нас бывает на родине" (хорошие, ироничные рассказы, о жизни в советском государстве, понравились) и "Русский человек что только не сделает, выпив водки" (недо-аристократично-алко-рассказы... Может выражаюсь жестковато, но такое повествование совершенно не по мне).Так что я честно признаю, что часть рассказов была неплоха (про финские носки, например, или про костюм), но остальная часть... "Мы выпили, а потом поехали в другой ресторан, там тоже выпили и поехали дальше, а затем сделали это, выпили еще, а потом еще и тд." - это не цитата, и да, я утрирую, но суть должна быть ясна. И это не единственное, что мне не понравилось... То, как автор рассказывает про свою семью... Ленивые, равнодушные ко всему люди, без любви и сплоченности и тд... Я этого не понимаю. Да, огромный плюс Довлатову в карму за то, что не стал, возможно, что-то привирать, но... Не согласна я с таким образом жизни... Плыть по течению, настолько лениться что-то делать... Да, они с женой много лет вместе, но разве мы можем прочитать хоть одно ласковое слово в ее адрес кроме того, что им просто удобно жить вместе. По крайней мере ему с ней удобно. Он не делает ничего - она ведет хозяйство и зарабатывает деньги. Классная жизнь, да? Плюс несколько моментов в книге было, когда к автору проявляли внимание другие женщины (подчеркну, он уже был женат), и вот ни разу он не подумал о жене и тд. Да, ему приятно, когда оказывают внимание, неприятно, когда не оказывают. Итого: от некоторых пошловатых моментов мне было довольно неприятно читать...Самое интересное, что чем дальше мы углубляемся в книгу, тем больше появляется алко- и пошлых рассказов, так что мое мнение о книге все постепенно и постепенно скатывалось вниз. Возможно это потому, что, как я уже писала, я совершенно не прониклась духом СССР ибо меня там и в помине не было, возможно это потому, что я очень не люблю пьющих и курящих людей (сама не пью и никогда не курила), возможно это просто не моя книга. P.S. Обложка очень достоверно передает настроение и сюжет рассказов. Даже удивительно насколько!Как мне кажется, если вы выросли при Советах, помните ту атмосферу - возможно эта книга для вас.

A collection of stories connected by items in a suitcase - things our narrator brought with him upon emigrating from the USSR. Who the "he" is, exactly, is a bit curious. While billed as a novel, our narrator seems to be Dovlatov himself, though when contrasted with what is known of his life, it doesn't hold up as firm autobiography, nor as complete fiction -- hovering in that all-too familiar place of half-truth.It becomes clear each item in the suitcase has outgrown its usefulness, the suitcase having been long buried in a closet and rediscovered only when a child pulls it out. The things are shuffled through and kept, not because they're needed - and it forces one to consider what items truly are, for that matter - but because of the memories they trigger, or the great personal cost it took to acquire them.The stories shift from being darkly comic to simply dark as time goes on, and while the narrative isn't strictly chronological, it does move vaguely from youth to jobs, marriage, children, emigration. If you're looking for political commentary, it only holds so much - Dovlatov, or at least the Dovlatov of the book, openly admits that he's not the type to make a fuss and tends to accept things in a matter-of-fact way. He's happy to point out flaws in the system, and even to maneuver around them, but isn't the slashing tires, starting fires sort of guy. The only fault was simply that I wanted more, but from what I've seen, Dovlatov seems to be a devotee of shorter works, which our 200-page-limit book club that I read this for has truly given me an appreciation for. Considering how many of the big Russians of literature are long-winded, I can appreciate someone who goes down as easy as vodka*.*for the characters in The Suitcase, that is. For me, it'd be whiskey. I left my taste for vodka back in college. Though I admit this made me briefly reconsider.

Do You like book The Suitcase (1990)?

Obožavam kada samo na prepad odaberem roman i na kraju sama sebe nagradim dobrim štivom. Da, da, iz nekog neobjašnjivog razloga totalno padam na Ruse (mene očito lektire u srednjoj nisu ubile u pojam), pa sam se nekako nadala da će mi i ovaj roman sjesti... Barem onako – prolazno, no, na kraju me očarao.Roman je kratak, jedva nešto više od 150 stranica sa hrpom proreda, a svodi se na nekoliko poglavlja (pripovjedaka) u kojima Dovlatova u prošlost vraćaju predmeti koje je sa sobom iz Sovjetske Rusije dovukao u SAD. U stilu onog stričeka Prousta (sa satova lektire) autora ta hrpa zanemarenih predmeta katapultira u mladenaštvo koje je proveo u Lenjingradu (St.Petersburg) gdje je odigrao brojne životne uloge: propali student, cinik, novinar, čuvar u gulagu, suprug, otac, zgubidan...Simpatične anegdote, čitko i humoristično, totalno po mom guštu, no u politiku neću dirati – to je osinje gnijezdo koje nije vrijedno mojih živaca.
—projektmagla

When Dovlatov left the USSR, he was only allowed one suitcase. In the suitcase is a collection of clothes he acquired through various means, which he relates in this autobiographical novel. Mostly, the novel is a series of comedic vignettes of an unobtrusive unautonomous man finding himself wrapped up in the antics of thieves, filmmakers, journalists, artists, bureaucrats, and, most of all, drunks. There’s lots of vodka. A quick read with a few chuckles. If there’s anything noteworthy or memorable about the book, is that it doesn’t try too hard to be profound or poignant, which is incredibly refreshing, but also, ultimately, forgettable. Grade: B-
—Kelsey Dangelo

The government of the Soviet Union (1922 - 1991) produced an army of disasters in their day, but no one can ever fault them for giving us Sergei Dovlatov. Born just after the Nazis invaded Mother Russia, Dovltaov would survive the war and go on to be a soldier, prison guard and journalist before escaping to the United States. Anticipating "creative non-fiction" years before the term was ever invented, Dovlatov wrote in a terse, comical style in the voice of a narrator created in his own image. The Suitcase is no exception. A wry collection of short stories about a Russian named Sergei - who was once a prison guard, worked as a journalist and emigrated to the States - The Suitcase merrily blurs the genres to create a work that is entirely unique.The premise for the collection is simple enough to be envied: upon leaving Russia, Sergei (the character) is allowed to take only a single suitcase. He fills it with 8 seemingly innocuous possessions and then proceeds to tell us why. Each possession, of course, is intimately linked to a certain part of Sergei's life in the Soviet Union, circa 1965. Like the four parts of Shakespeare's Henriad, each part can be seen alone, but to do so would only deny their glory. Equal parts satire, farce and political commentary, the interconnected tales shine a bright light on the comical absurdity of Soviet life. In The Finnish Crepe Socks, young Sergei gets involved with a smuggler, who knows he can make a fortune merely by selling the eponymous clothing on the black market; later, in A Decent Double-Breasted Suit, Sergei tries to con his newspaper into paying for some new clothes and soon gets his wish, with a little help from the KGB.We might never know exactly how much of these stories are actually true. In A Poplin Shirt, Dovlatov gives one account on how he met his wife. But in The Colonel Says I Love You, found in another Dovlatov collection, he gives a much different story. Dovlatov appears to have rewritten his life about as often as he wrote of it, making it a Herculean task to separate fact from fiction. But I suspect that is the point. Dovlatov was, after all, writing about Soviet Russia, a world where the propaganda machine ensured that fact and fiction were blurred all the time. Like much of Dovlatov's work, The Suitcase is the literary representation of Soviet Russia itself: Kafkaesque tension walks hand in hand with an almost Wodehouse-ian style of farce.Equally engaging is Dovlatov's bare bones style, which at times makes Hemingway look verbose. His tone is almost conversational, as if you have just sat down with him in a bar. "This happened eighteen years ago," he might say, or "This is the story of the prince and the pauper." His narrative slips into digressions, allowing Dovlatov to make more than a few wry observations. "I'm convinced that almost all spies behave incorrectly" he writes in A Decent Double-Breasted Suit, before going on to explain how spies should behave. Later, in An Officer's Belt, he observes that "the worst thing for a drunkard is to wake up in a hosptial bed. Before you're fully awake, you mutter 'That's it! I'm through! For ever! Not another drop ever again!".Translator Antonina W. Bouis deserves a special mention for succeeding in translating Dovlatov's voice into English, which couldn't have been easy - I don't know what the Russian equivalent of words like "refuseniks" or "Caucasian patriotism" might be, but it gives a sense of Dovlatov's playfulness when it comes to language.With more of Dovlatov's work being re-issued, one can only hope this is the start of a revival in his work. It may be hyperbolic to say he could give Chekhov a run for his money, but as a short story writer, Dovlatov is exemplary and definitely deserves to be better known. Memo to teachers: put this one on your syllabi. The Suitcase, like much of Dovlatov's work, is an important part of the canon of Soviet-era literature, alongside Buglakov's The Master and Margarita and Lydia Chukovskaya's Sofia Petrovna.
—Joel Fishbane

download or read online

Read Online

Write Review

(Review will shown on site after approval)

Other books by author Antonina W. Bouis

Other books in category Fiction