It’s always puzzling to know what to do with a book subtitled “A New Verse Translation.” It’s all very well for the moment, of course, but what about in a few years? When the translation is no longer new, will it need a new title? I have similar reservations about terms like “postmodern.” What comes after it? Post-postmodern? And is modernism now called pre-postmodernism?All of which doesn’t seem strictly relevant, except that I can’t help feeling that there’s something slightly self-conscious about Simon Armitage’s new verse translation of the Middle English masterpiece Sir Gawain and the Green Knight, which is somehow symbolized by the subtitle.The other thing about the subtitle is that it is exactly the same as Seamus Heaney’s new verse translation of Beowulf, which, since it was published in 1999, isn’t really new any more. On the front cover of Armitage’s translation is a glowing review from Heaney, and in the Acknowledgements section, Armitage acknowledges Heaney himself and his translation as one of his inspirations. Inside the jacket-flap, another reviewer, this one anonymous (like both the Beowulf- and Gawain-poets, ironically) but writing for the Sunday Telegraph, enthuses about how both Armitage and, earlier, Heaney, have helped “to liberate Gawain [or, presumably, Beowulf:] from academia.” Like Heaney’s Beowulf, Armitage’s Gawain has a facing-page original text and translation; like Heaney’s Beowulf, Armitage’s Gawain has a black cover with a stylish armoured figure on it; like Heaney’s Beowulf, Armitage’s Gawain has ragged pages along the vertical edge, making is I suppose equally difficult to turn the page.Heaney’s Beowulf was well known, among other things, for bringing the ancient poem right up-to-date—the new date, that is, not the eighth-century date at which the poem was composed. Thus, Heaney translated the poem’s famous opening word, “Hwæt!” as “So.” Further down the page, the Old English “þæt wæs god cyning!” became “That was one good king.” Such translations as these made many academics wonder about the advisability of providing “new verse translations” of medieval poems. But since, as the Sunday Telegraph’s reviewer enthusiastically proclaimed, the aim of both translations was to liberate the poems from academics, what they thought really didn’t matter. It didn’t matter that Faber and Faber in Britain, and W. W. Norton in America were turning not to translators with a knowledge of the Middle Ages for these translations, but to poets who had to learn the language as they went.I’ll give you some examples from Armitage’s Gawain. Early in the poem, when the feast in Camelot, the Gawain-poet writes that the canopy over the royal dais “were enbrawded and beten wyth the best gemmes / That myght be preved of prys wyth penyes to bye / in daye” (78-80). This can be literally translated as “were embroidered and beaded with the best gems that could be proved of value to buy in that day.” The translation is rough and unpleasant, but it’s literal. Armitage translates that the tapestry was “studded with stones and stunning gems. / Pearls beyond pocket. Pearls beyond purchase.” Here’s it’s not specifically the translation that’s at issue. Armitage has translated into a style that is hip for the moment—the use of parallelism and fragment—but which, for one, gives undue emphasis to a rather unimportant feature of the description and, for another, uses a poetic trick that pulls the reader out of the world of the poem and into the modern world. That was one good canopy.Here’s another example. When Gawain arms to face the Green Knight at the end of the poem, the poet describes his armour as “The gayest into Grece” (2023). Acknowledging that “into” might better be translated as “unto,” we can see that the line is supposed to imply that Gawain’s armour is the most splendid in Europe—in the known world, in fact. in the medieval imagination, Greece was the edge of the civilized world. It included Byzantium, the seat of the eastern Roman Empire, known for its stylized art, gold and blue, richness and wealth. The description places Gawain’s armour in that oriental world, giving audiences a mental image of splendour, brightness, colour, vividness. Armitage writes that “no man shone more, it seemed / from here to ancient Greece.” Armitage specifically limits the reader to thinking not of Byzantine art, but of the Greece of mythology. The original line held both implications. The translation directs us exclusively to one.In all fairness, Armitage defends this practice in his introduction and, as we might expect, his argument is airtight. So would an argument be from the opposite perspective. That’s the nature of argument. But I can’t help wondering if there’s something wrong with entrusting the translation of a masterpiece of medieval literature to someone whose expertise is modern poetry—Ted Hughes and the like. It’s like entrusting brain surgery to a heart specialist. Sure, he knows enough anatomy to get away with it. But I’m not sure that “getting away with it” is really enough. I’d like to be imaginatively transported to the world of medieval romance, not of new verse translations.It’s also only fair to add that this is a highly readable translation. You speed through these pages, and time flies away from you. You’ve just met Arthur at Camelot, and before you know it, you’re reading the concluding lines. Some lines are particularly beautiful, particularly the famous passage of the seasons, and one passage actually made me think about the poem in a different way. (It was the section detailing Camelot’s craven assertion that it would be “Cleverer to have acted with caution and care” [line 677:]; that puts their eventual glib and joyous acceptance of Gawain’s error into a wholly different perspective, for me.)Ultimately, I think, we have to see a book like this not so much as a translation of Sir Gawain and the Green Knight, but as Simon Armitage’s poem inspired by it. As such, it’s a beautiful achievement—certainly as beautiful as Heaney’s Beowulf—and will hopefully lure many readers to its source, the Middle English poem Sir Gawain and the Green Knight.
One of the best of the 'classic' Arthurian tales. Gawain is presented a bit differently here from many of the other ones. Usually he's a bit of a braggart and kind of a jerk, especially to women, but here he is presented as the perfect exemplar of courtoisie. He's also a bit young and still untried, so maybe that explains it for those who want to be able to have a grand unified theory of Arthuriana. Anyway, you probably all know the story: Arthur is about to have a New Year's feast, but according to tradition is waiting for some marvel to occur. Right on cue in trots the Green Knight on his horse, a giant of a man who proceeds to trash the reputation of the entire court and dare someone to cut off his head as long as he gets to return the favour. No one makes a move and Arthur decides he better do something about this until Gawain steps up and asks to take on this quest himself. Everyone agrees and Gawain proceeds to smite the green head from the Knight's body. Everyone is fairly pleased with the result until the Green Knight gets up, picks up his smiling head, and says: "See you next year, G. Don't forget that it's my turn then." (I paraphrase, the middle english of the poet is far superior.) Needless to say everyone is a bit nonplussed by this.The year passes and Gawain doesn't seem to do much of anything until he finally decides it's time to get out and find this green fellow and fulfill his obligation...hopefully something will come up along the way to improve his prospects. What follows is a journey to the borders of the Otherworld as well as a detailed primer on just how one ought to act in order to follow the dictates of courtliness. Gawain ends up being the guest of Sir Bertilak, a generous knight who says that the Green Chapel, the destination of Gawain's quest, is close by and Gawain should stay with them for the duration of the holidays. We are treated to some coy (and mostly chaste) loveplay on the part of Bertilak's wife from which Gawain mostly manages to extricate himself without contravening the dictates of politeness, as well as the details of a medieval deer, boar and fox hunt with nary a point missing. In the end Gawain goes to the chapel and finds that his erstwhile host Bertilak was in fact the Green Knight. Gawain submits himself and is left, after three swings, with only a scratch as a reward for his courteous behaviour in Bertilak's castle. Despite the apparent success of Gawain, he views the adventure as a failure since he did not come off completely unscathed and he wears a girdle he was gifted by Bertilak's wife as a mark of shame to remind himself of this. Harsh much?The language of the Gawain poet's middle english is beautiful and I highly recommend reading it in the original with a good translation at hand to catch the nuances of meaning. The poem is replete with an almost dreamlike quality that is made real by all of the exquisite details of medieval life that are interspersed throughout the text. This is a great book to read at Christmas time.
Do You like book Sir Gawain And The Green Knight (2001)?
I read “Sir Gawain and the Green Knight” translated by Burton Raffel. This narrative poem is about the Green Knight who travels to Camelot to challenge King Arthur to a game.The main characters of this narrative poem are Sir Gawain, a knight that serves for his king. King Arthur, the king of Camelot. The Green Knight, who chooses to travel all the way to Camelot to test the chivalry of the king.In this book, The Green Knight travels to Camelot to play a beheading game. At first, he challenges King Arthur, but Sir Gawain thinks it is too risky for the king. The game is a test of chivalrous behaviors, and Sir Gawain takes King Arthurs place. During the game he is put in difficult situations, and makes some bad decisions during it. The story takes place in The Green Chapel in Camelot during medieval times. While Sir Gawain travels he goes through the wilderness until he makes it to Bertilak’s castle to keep his word with The Green Knight.There were many different themes I found in this book, but the biggest one to me was to honor the code of chivalry. Throughout this book chivalrous options were given to Sir Gawain in different occasions, and how he acted towards them determined his outcome. I enjoyed reading this book, and would recommend it to anyone looking for a challenging good book.
—Lincoln
You like tales of King Arthur, yes? Perhaps, like me, you tried to read Morte D'Arthur and it didn't go so well. Try this instead. It's only about 100 pages long, it's in cool alliterative verse, and it paces well. There's nothing superfluous in the text. Gawain is a good sort of guy, only slightly boring. The Green Knight has one of the best entrances in literature. As a bonus, try to imagine Don Quixote reading this book and acting it out. Drink some wine. You've got yourself an entertaining evening.
—Lauren
Enchanting translation that made me love words again. The cadence and rhythm Armitage employed gave life to the modern English rather than direct translation. The Introduction laid out precisely what he would do and why he made the choice he did--to preserve the beauty of the poetry, both the alliterative Anglo-Saxon and the breakout stanzas of continental rhyming. And I fell in love with language again. I found myself speaking aloud or mouthing them to feel the words tumbling out. For that joy, I am grateful again. As a selection for my Yuletide reading, I was most fortunate. The tale itself is quite simple, but filled with so many tidbits. It is a heroic story as Sir Gawain is tested. The similarities between the Green Knight and the Green Man mythology was one of the most interesting to me. But, the amalgamation of Christianity and pagan beliefs is fascinating. I'm going to ignore the misogynistic aspects of Christianity and women as the downfall of man when it is clearly their own decisions at play or here specifically, at the behest of another-- Yes, please continue to abdicate personal responsibility. Thus, I found the judgment at the end interesting. Sir Gawain got off lightly, and I concur with his interpretation of his actions over those of the Knights of the Round Table. The poem itself might be only a four star read, but how it made me feel bumps this to five stars, easily.
—Vivian