Obwohl Al Pacino auf dem Cover des Buches ist, hat es mit dem gleichnamigen Film (mit Pacino in der Hauptrolle) außer der Grundidee nichts gemeinsam. Dafür aber mit dem Original dieses Films, der italienischen Produktion "Profumo di donna" von 1974. Diese Geschichten stimmen überein. Im Buch begibt sich der blinde, 39jährige Fausto zusammen mit dem jungen Ciccio - der als sein Helfer und Assistent engagiert wurde - auf eine kleine Urlaubsreise durch Italien. Von Turin geht es über Genua, Rom, und schließlich nach Neapel. Auf dieser Reise lernt Ciccio seinen neuen Boss immer besser kennen, erkennt dass dieser herrische, sture und zynische Mann anscheinend seinen Lebenswillen aufgegeben hat und sich nur noch dem Alkohol und den Frauen hingibt. In Neapel kommt es dann zu einem tragischen Zwischenfall.Ich fand es eher langweilig, und muss sagen dass ich auch vom Film mit Pacino damals nicht soo begeistert gewesen bin.
Esse livro foi adaptado duas vezes para o cinema. A primeira pelo diretor Dino Risi, em Profumo di Donna, com Vittorio Gassmann, a segunda em Scent of a Woman, com Al Pacino.O primeiro filme não é exatamente fiel ao livro, o segundo não parece nem com um nem com o outro. Então quem o ler esperando encontrar o diálogo final do Al Pacino vai se decepcionar muito.A Escuridão e o Mel (Il buio e il miele) é a narrativa em primeira pessoa de um jovem do exército que acompanha o capitão aposentado Fausto Consolo em uma viagem de uma semana para Roma e Nápoles. Nunca sabemos nem o nome do narrador - o capitão chama todos os seus ajudantes de Ciccio. Mas logo descobrimos que o capitão, que é cego e perdeu uma mão, planeja se matar em Nápoles.
Do You like book Scent Of A Woman (2011)?
I started to read this in Rome, and it was strange how much military and uniforms are around there even now. Fausto is a very attractively vicious miser, but unfortunately it got serious very quickly and Fausto seemed to disappear into a depressed blind man. His relationship with the young girl Sara, I didn't understand at all and she acted like a petulant child fawning over Fausto. I think the translation is a bit iffy because at times they seemed to be talking at cross purposes and a bit vague. It was an average book, better at the beginning.
—Livinginthecastle