نکته: تنها ترجمه ی چند نامه یادداشت هایی عالی برای فهم درد یک "زندانی"، درد تحت سلطه و اراده ی دیگران بودن و دائم مورد پند و ارشاد دیگران قرار گرفتن؛ در عین حال یادداشت هایی عالی از پرخاشگری یک انسان در بند، طنزهای تلخ کسی که امید آزادی برایش روز به روز محوتر و محوتر میشود . اما ترجمه، ترجمه ی متوسطی است بر حسب ظاهر فارسی . من اعصابم کم خورد نشده از نفهمیدن ها. جاهایی جمله ها را باید با جان کندن فهمید از بس در همند و جاهایی رو هم نمی شه فهمید. البته کتاب چون چاپ رسمی نشده و ویرایش و ... هم نداره این چیزها درش طبیعیه. مترجم زحمت کشیده و مقدمه ای در مورد قرائات فلسفی ساد نوشته که خیلی نیت خوبیه. اما برای منی که خودم هم فلسفه می خونم پر از ابهامه دسته ی دیگری از نفهمیدن ها هم وجود دارند؛ آنهایی که به دلیل ندانستن شرایط نگارش نامه ها پدید آمده اند. من رفتم سراغ فیلمی که در مورد ساد ساخته شده و نیمیش رو هم دیدم به این امید که بهم کمک کنه اما در درک آن نقاط مبهم بهم کمکی نکرد - هر چند در درک فشار زندان و شرایط ساد مفید بود در پایان باید از تلاش مترجم که این اثر رو ترجمه کرده بدون اینکه انتشارش بده - و طبیعتا یعنی بدون درآمد - تشکر کنم