Я большой и давний поклонник Артуро Перес-Реверте. В моей системе литературных координат он занимает почётное место где-то между А.Дюма, У.Эко и П.Коэльо. Знаю, что автор очень увлечён морской историей, парусными кораблями и корсарами. Но, как ни странно, мне больше всего нравятся его "сухопутные" книги, где "морские приключения" - лишь бэкграунд или встречается во второстепенных эпизодах. Когда я выбирал эту книгу для чтения, то, разумеется, знал, что она вся "морская" от корки до корки. Вся книга - про знаменитую Трафальгарскую битву, которой так гордятся англичане, и которая является исторической психотравмой для испанцев. Увы, мой эксперимент провалился :( Видимо, морская тематика - это не моё :(( Поясню. Во-первых, по моему глубокому убеждению, Перес-Реверте - мастер нелинейного сюжета, хитрой и извилистой интриги, спрятанной среди множества параллельных сюжетных линий. Здесь этого нет, это "роман-репортаж". Линейная хронология одного сражения. Поскольку сражение длилось долго, лично я следить за этим репортажем утомился... Во-вторых, текст перегружен морской терминологией. Если вы не сильны в парусном флоте (я лично - нет), то продраться через всё это, а иногда и понять, о чём вообще речь - очень непросто. В-третьих, я как-то сразу не совпал с текстом по его темпо-ритму :( Один мой знакомый был очень восхищён этой книгой. Он говорил, что буквально погрузился в текст, почувствовал себя участником сражения, услышал гром пушек и свист пуль... Я вот этого не ощутил :( В моём понимании текст - "тяжёлый", просто так в него не погрузиться... Из "плюсов": 1) узнал много нового о парусных кораблях и истории Трафальгарской битвы :) /в книге, кстати, роскошные примечания и историческая справка по сражению/. 2) Есть некоторые сквозные темы, которые у Перес-Реверте проходят из книги в книгу. Например, это критика испанской политической элиты (бестолковой, коррумпированной и очень похожей на российскую ;)). /В качестве ремарки замечу, что любимейшая моя книга Перес-Реверте - это "С намерением оскорбить" - сборник его пламенной публицистики :) Там множество актуальных и для России мыслей, хотя написано более 10 лет назад!/. Читая, понимаешь, что Испания на самом деле - родная нам страна :) Прошу не кидаться помидорами, но не удержусь от длинной цитаты: "В конце концов, в этой несчастной Испании единственное, что через скрежет зубовный и отчаянный мат спасает нас от полного позора, – это люди. Иначе как объяснить, что, несмотря на уже полуторавековое превосходство англичан, нам все это время удавалось не потерять лица: регулярная морская связь с Америкой, победа Наварро в Тулоне, героическая оборона Веласко гаванской крепости Эль-Морро, научные экспедиции, труды Хорхе Хуана, картография Тофиньо, походы на Алжир и Санта-Каталину, шебеки Барсело, вылазки на английское побережье, давление на Ямайку, взятие Сан-Антиоко и Сан-Педро, оборона Тулона, Ро-саса, Эль-Ферроля, Кадиса. Или бой, данный Хуаном де Лангарой между мысами Сан-Висенте и Санта-Мария, когда, прикрывая отход своей эскадры, его «Феникс» восемь часов один дрался с несколькими англичанами, и когда в конце концов флаг упал, у корабля не оставалось ни единой мачты, командир был тяжело ранен, а почти вся команда перебита. И все это, с горечью думает Карлос де ла Роча, и то, что было раньше, и то, что было и есть всегда, все это, несмотря на скверные правительства, на беспорядок, расхлябанность и бездеятельность, сделали люди. Те самые бедные люди. Которым не платят, которых бьют. Такие же, как те, кто сегодня сражается на «Антилье». Несчастные хорошие вассалы, никогда не имевшие хороших господ".3) В книге есть хорошо узнаваемые элементы писательского стиля Перес-Реверте. Например, одна большая мистификация, которую он раскрывает лишь в конце книги ;) ...и да, книгу стоит читать хотя бы даже ради одной последней главы ("Флаг"). Очень сильно! PS Книга достойная. "Тройку" поставил лишь потому, что книга не совпала со мной, с моими ожиданиями... Если у вас нет аллергии на парусный флот - читать обязательно! :)
Cabo Trafalgar--commissioned by Pérez-Reverte's publisher, Alfaguara, to commemorate the second centenary of the battle--does a bang-up job of transporting you to that bloody turning point in the Napoleonic wars, but from the Spanish perspective, unusual to the English reader accustomed to regard this as a wondrous victory. Without preamble or preparation, the reader is on a Spanish ship scouting out the British fleet commanded by Lord Nelson, through fog that gives the author time enough to the characters lay out the scene through memory and conversation. Using a small cast of characters, ranging from a low-life conscript manning a cannon for the first time in his life, to a captain of a Spanish ship of the line, Pérez-Reverte skillfully weaves historic background with developing action, until at last battle is joined....All who read this book will know who won that battle, but Cabo Trafalgar points out why the outcome was inevitable. From the start, every Spaniard with a grasp of the situation knew the enterprise was doomed. The leader of the combined French/Spanish fleet, Villeneuve--mistrusted even by the Napoleon who chose him--was a fearful and self-absorbed, incompetent idiot ("ese perro inseguro y esnob."). As for the French and Spanish ships, they were manned largely by untrained men pressed into service. The list of handicaps goes on.... And the weather--all important to sailing ships of war--favored the English.This is a tale of men foredoomed, and Pérez-Reverte tells it well. Sailing ships of war of the early nineteenth century were hugely complex machines designed to create unimaginable carnage on each other ... and the author admirably gets across both the complexity of the ships and the bloodbath they produced. And as one who has read all of C. S. Forester and Patrick O'Brian, I must say that neither of them portrays what it is to fight and die in such ships more vividly. Perhaps, this is an aspect of such tales best told by the defeated.As to language, Cabo Trafalgar often employs a mix of Spanish, Spanish dialects and English and French phonetically made Spanish (yenesepá, allonsanfán). This, in combination with technical nautical terms, makes this a rich, wonderful (and sometimes challenging) read. All in all I was engrossed, cover to cover. Recommended particularly for Pérez-Reverte fans, and for fans of sailing ships of war in general.
Do You like book Cabo Trafalgar (2005)?
Si alguien ha leído "La sombra del Águila", el estilo le resultará gratamente familiar. Esa mezcla de humor y tragedia, de pólvora y valor, que tanto le gusta a Reverte. La novela es relativamente corta, y narra uno de los episodios negros de la Historia de España. No sé si a más gente le pasa, pero yo me pongo siempre de muy mal humor cuando leo Historia de España. Tantas vidas desperdiciadas, tantas decisiones erróneas por motivos religiosos o por "el qué dirán", o por gilipolleces afines. Con lo que pudimos haber hecho y lo poco que hicimos...El caso es que Reverte escribe como le da la gana. Para qué negarlo. Tiene un estilo fluidísimo, muy vivo, muy descriptivo, que hace que uno entre de lleno en la acción. Me gustó más "La sombra del Águila", quizás por la novedad, aunque este ejercicio ha superado al anterior. Supongo que ahora Reverte anda preparando simultáneamente una nueva entrega de Alatriste y alguna otra novela, quién sabe, aunque los temas que a él le gustan se están acabando, y él mismo reconoce que cuando se le acaben los temas dejará de escribir. Con un par.Novela, pues, altamente recomendable, más para los revertófilos como yo.
—Remo
Dice el propio Pérez R. que los libros de los grandes autores están ahí para, en buena lid, ser saqueados. O sea, para que el lector interesado y, sobre todo, el autor en busca de herramientas, los revise con cuidado, encuentre los trucos de que echa mano el creador del relato, visualice técnicas de creación de personajes, de formación de estructuras narrativas, de construcción de tramas. En buena lid. O sea, con ánimo de estudiar y aprender, no de robarle al otro las ideas que, con poco o mucho trabajo —y con poca o mucha fortuna—, plasmó en el papel.Por eso mismo debí releer —por tercera o cuarta vez— Cabo Trafalgar. Puesto a escribir un relato naval, decidí echar un ojo al texto de Reverte para ver, sobre todo, dos asuntos: el primero, el desarrollo mismo del combate, el ritmo impreso a las evoluciones de las armadas francoespañola e inglesa, el detalle con el que se trata a los personajes y a las funciones específicas que cada uno de ellos lleva a cabo a bordo de un barco determinado. El segundo, ubicar de qué modo establece, en una novela histórica, el juego entre pasado, presente y futuro; es decir, en qué medida puede funcionar contarle al lector lo que sucede, lo que sucedió y lo que sucederá con un personaje en particular —o con varios— sin que ello le eche a perder la lectura, lo atiborre de datos o, como suele suceder, lo abrume con información inútil.El reto parecería simple, susceptible de cubrirse con papel y lápiz —por aquello de que no me gusta rayar los libros—, con simples dobleces en las esquinas de las hojas que lo requirieran o con notas tomadas de cualquier forma. Sin embargo, lo primero que hubo que considerar es que esta no es la novela más ortodoxa escrita por el cartagenero —honor que correspondería, en mi opinión, a Un día de cólera, por encima de la serie del capitán Alatriste—, sino que incluso podría definirse como una novela histórica más bien transgresora, de esas que emplean a propósito un lenguaje apartado del que sería propio en el contexto en el que tienen lugar para crear otro tipo de ambiente, en el que quizá la ironía tiene mejores posibilidades de desplegarse. Luego estaba, lógicamente, el asunto del contexto mismo: sin entrar en detalles, el relato que ahora pergeño se ubica en el siglo XIX, en plena introducción de buques de vapor, y este es un episodio clásico, si bien tardío, de los combates en navíos de vela. Más allá de las diferencias obvias, el mayor problema reside en que las tripulaciones eran distintas, los sujetos tenían asignadas distintas funciones y los pequeños detalles para los que podría servir el texto revertiano —lo mismo que cualquiera de Patrick O'Brian— quedan fuera de lugar. El libro, como cualquiera puede adivinar, resultó útil en cuanto a lo narrativo y no en relación con lo técnico. Sin embargo, debo apuntar que, en este último asunto, la obra de Pérez–Reverte es sobresaliente. Como sucede siempre que se trata de temas navales, la enunciación de objetos, maniobras y personajes es muy cuidada, muy precisa. Cierto es que, para el no iniciado, la lectura puede ser incluso farragosa, al tropezar a cada rato con términos desconocidos, términos que no dicen nada y que no lo conducen a uno a ninguna parte. Sin embargo, basta con tomar un buen diccionario naval —en línea hay varios— y comenzar a aprender palabras nuevas, lo que en sí mismo es fascinante. Hecho lo cual, la lectura se desenvuelve de mejor modo y, por encima de ello, puede uno concentrarse en el desarrollo de la trama que, para no variar, es excelente, plena de acción, de momentos chuscos y de críticas a la España ingrata contra la que Pérez–Reverte suele dirigir buena parte de sus diatribas.¿Buen libro? Más que eso. Entretenido, informativo —en más de un sentido—, cabal más allá del manejo del lenguaje, lo que incluso podría catalogarse como «extraño». Muy recomendable.
—Alfredo