The Other Shore by Gao Xingjian, translated by Gilbet C. F. FongA great intro collection to the Chinese ex-pat, nobel prize winning playwright. I enjoyed the work and found it to be very much in line with what my own personal vision of the theater is. Gao Xingjian uses sophisticated dialogue and ...
Cao Hành Kiện và Linh sơn Cái đẹp và sự thương cảm - đó là định nghĩa chính xác nhất về nghệ thuật. (Nabokov) 1. Cao Hành Kiện Lời cảm tạ của Cao Hành Kiện (với quốc vương Thuỵ Điển tại lễ trao giải Nobel văn học 2000): “Quốc vương bệ hạ tôn kính, Con người đang đứng trước mặt ngài hãy còn nhớ...
As I sit at my desk typing this out, there's a man thousands of miles away locked up somewhere in the darkest recesses of China's prison system, silently keeping tabs on the days that morph into months and the months that morph into years. His name is Liu Xiaobo and it has been 4 years since he h...
Gao Xingjian is another one of those Nobel Prize winners who, when the announcement came, we all went, “Eh?” And I do know that’s part of the point, to bring to the world’s attention a writer who’s not as well-known as he or she might be. I decided to read him on two counts: 1) he’d been awarded ...